está negra la madera de tu casa
Juan Gelman
[está negra la madera de tu casa]
está negra la madera de tu casa
y el verde de tus plantas brilla como lustrado a mano/
te debe haber llovido mucha ausencia/
debe haberte apagado los fuegos que encendías
para leer tus pechos/
para saber quién anda por ahí/
en el verano de tu rigidez empujada/
¿qué sería la muerte sin la lluvia/
su ciencia de humo y claridad?/
temblabas como un cafetín/
pasaban tangos de gardel y toros ya suavísimos/
tus piernas ardían al lado de los ángeles
y volaban cenizas del secreto cremado/
¿cómo es posible el horror de saber?/
¡dale/viento!/
¡raspa la música que hace diamantes
en cada esquina de la sonreidora!/
¡la música que separa los nacimientos de los espantapájaros!
¡los espantapájaros verdaderos!/
¡que me conocen y no son yo!/
vos/que sabés hacer cuchillos
con un instante del amor/
cantá/sentada en los panes que horneo y nunca comeré/
¡cantá/para que corra la mañana
y se subleven los canarios
que lloran ocultamente!/
|
ANKÜNDIGUNGEN. FRAGMENT
schwarz ist das Holz deines Hauses
und das Grün deiner Pflanzen glänzt wie handpoliert /
es wird dir wohl viel Abwesenheit geregnet haben /
es wird dir wohl die Feuer gelöscht haben,
die du entfachtest
um deine Brüste zu lesen /
um zu wissen, was sich da aufhält /
im Sommer deiner gedrängten Strenge /
was wäre der Tod ohne Regen? /
seine Wissenschaft aus Rauch und Helligkeit? /
du zitterst wie ein Kaffeehaus /
man hörte Tangos von Gardel und schon sehr sanfte Stiere /
deine Beine glühten neben den Engeln
und Funken flogen vom eingeäscherten Geheimnis /
wie ist das Grauen des Wissens möglich? /
mach schon / Wind! /
kratze die Musik, welche Diamanten hervorbringt
an jeder Ecke der Lächelnden! /
die Musik, welche die Geburten der Vogelscheuche trennt /
die wahren Vogelscheuchen! /
die mich kennen und nicht ich sind! /
du / weißt, wie man Messer macht
aus einem Augenblick der Liebe /
singe / während du auf den Broten sitzt, die ich backe
und nie essen werde /
singe / damit der Morgen verläuft
und die Kanarienvögel aufbegehren
die insgeheim weinen /
Aus dem argentinischen Spanisch von Juana und Tobias Burghardt
|