Gunnar Ekelöf
apoteos
apotheose
apoteos
fadppe i havet |
apotheose
gib mir gift zum sterben oder träume zum leben
vater dem himmel dein erstatt ich mein auge zurück wie einen
________________ Die Übersetzung von Klaus-Jürgen Liedke (Gunnar Ekelöf, Fährgesang, Münster 2003) bleibt näher am Wortlaut, berücksichtigt sogar das final verengte Zeilenbild, welches nur im zeilenzentrierten Layout deutlich wird. Der linksbündige Text hier erfolgt aufgrund der Verslängen und -umbrüchen.
apotheose
gib mir gift zum sterben oder träume zum leben/ askese wird enden bald unter dem tor des monds von der sonne gesegnet/ und wenn unvermählt auch dem wirklichen werden die träume des toten beenden/ die klage um ihr geschick./
vater deinem himmel gleich einem tropfen bläue im meer reich ich mein auge zurück/ die schwarze welt sie beugt sich nicht mehr palmwedeln und psalmensang/ aber tausendjährige winde kämmen der bäume offenes haar/ quellen löschen des unsichtbaren wanderers durst/ vier weltecken stehen leer um die bahre/und der engel flor verwandelt sich/ durch zauberhand/ in nichts
|